שירים

תרגום שיר של פושקין: אסיר/ רדמילה מארדר©

שלשום נזכרתי באחד השירים של אלכסנדר פושקין (אחד המשוררים הגדולים והפורסמים 
 (בברה"מ
שיר שאני מאוד אוהבת, זוכרת בעל פה ומתאים לכל מיני מצבים בחיים.. ועכשיו נראה לי השיר של פושקין יכול להיקשר לכולם..

"מפירוש מרוסית שם השיר יהיה: "אסיר
ואכשהו בספונטניות התחלתי לתרגם ולפרש אותו בראש לעברית...ותירגמתי את כולו

אפשר למצוא אותו בשפת המקור- רוסית -פה:

את השיר תירגמתי ופירשתי לפי הקצב והמקצב שבו הוא נקרא ברוסית- 
ככה לפעמים וויתרתי או שיניתי מילים כדי להכניס לתוך המקצב ולהראות את הרוח של פושקין ואת הרוח של השיר..

©אסיר/ רדמילה מארדר
9/4/2020
- אלכסנדר פושקין  "узник" ="תרגום של השיר "אסיר 
מרוסית לעברית


מאחורי סורגים, אני יושב ובוהה
בנשר גדול צעיר וכהה,
הידיד העצוב בניפנוף כנפיו
מזון רווי דם -  מנקר לרגליו.

מנקר וזורק, עם מבט לחלון
כאילו חשבנו על אותו רעיון,
 ואליי במבט הוא קורא וצועק-
"בוא נעוף!" להשמיע רוצה וחושק

ציפור משוחררת - אנחנו אחי!
הגיע הזמן לצאת לחופשי!
לשם!  לענן!  לפסגה לבנה!
לשם!  לשטחים ימיים, הכחולים לפליאה!
לשם! לאן שהרוח תישא רק אותי לצידה!










תגובות

רדמילה מארדר / תודה רבה צבי!! / 10/04/2020 21:30
אושרדור / למילה / 11/04/2020 07:05
רדמילה מארדר / תודה רבה אושר! / 11/04/2020 12:47
שמואל כהן / כמו הנשר / 11/04/2020 07:17
רדמילה מארדר / תודה רבה שמוליק יקר! :) / 11/04/2020 12:51
גלי צבי-ויס / שיר נפלא / 11/04/2020 07:28
רדמילה מארדר / המון תודה רבה גלי!! / 11/04/2020 12:53
רדמילה מארדר / תודה רבה אורנה!! / 11/04/2020 12:53
רדמילה מארדר / תודה רבה אילה! / 11/04/2020 12:55
דני זכריה / הגיע העת לצאת לחופשי / 11/04/2020 13:32
רדמילה מארדר / תודה רבה דני היקר! / 11/04/2020 14:00
שמאי ארמן / מילה יקרה..!!!בימים טרו / 11/04/2020 13:35
רדמילה מארדר / תודה רבה שמאי היקר! / 11/04/2020 14:08
רדמילה מארדר / תודה רבה רבה רבקה יקרה!! / 11/04/2020 14:12
דני זכריה / הערה כללית / 11/04/2020 14:06
רדמילה מארדר / אני מאוד מודה לך דני היקר! / 11/04/2020 14:15
נורית ליברמן / לשם! לאן שהרוח תישא / 11/04/2020 14:27
רדמילה מארדר / המון תודה רבה נורית!! :) / 11/04/2020 14:41
רדמילה מארדר / תודה רבה גליה! / 12/04/2020 16:43