שירים

אלואיז - בארי ראיין (תרגום)


כל לילה אני שם
תמיד אני שם
היא יודעת שאני שם
וגם האלוהים יודע -
לאן נשמתה הולכת

לעולם לא אבין
את מהות האהבה 
שנשקפה מעיניה,
והיא יודעת עתה-
שדמעותי זולגות.

וכל לילה אני שם עבורה,
מרסק את לבי -כדי
לשבות אותה בכבלי אהבה.

הן תדעי את שברון לבי
ברגע בו קראתי לך בשמך,
כי את הנך כל שארצה-
כל שאתפלל. את הנך כל עולמי.

אלואיז , אהובתי, את הנך הכוכבים 
הנופלים כדי לשמח את חשכת הליל.
את השמש המאירה- את יומי.

ועת ייעלם לו כוכב, אאחוז בידייך
ואזעק :אהבתה היא שלי. רק שלי.
והשמש שלי עוד תזרח.

כל לילה אני שם,ולבי
זועק: אלואיז, אלואיז , אלואיז.
את הנך כל שאבקש לעצמי:
התשמעי, אהובתי, לתפילתי?

אוהבך לעולמי עד, אניחך על לוח לבי
לתפילה, לדאגה, לאהבה,
ובחלוף הימים- והלילות כה קרים יהיו,
אחבקך קרוב ללבי- בגעגוע , באהבה
בתפילה לקץ הימים: ואת איתי. איתי. איתי.



זהו אחד השירים האהובים עלי מזה עשרות שנים.
הוא מוקדש לאחד הדברים הבאמת מופלאים שנבטו
בשדה הפלאות של "דרך המילים" : אהבתם של שמאי
ועליזה , שאותה הוא מכנה כגיבורת השיר.
וגם אם פה ושם שיניתי משהו בתרגום המילולי -: העיקר הכוונה: אני אוהב אותכם!!!!
ושתהיו מאושרים יחדיו לנצח.

תגובות