יצירות אחרונות
אֲנָשִׁים שְׁקוּפִים🌹🌹🌹 (1 תגובות)
שמואל כהן /שירים -19/04/2024 03:19
הערכה עצמית (1 תגובות)
נורית ליברמן /פוסטים -18/04/2024 21:35
שיר השבוע - תפְזוּרוֹת (2 תגובות)
אלה לי /שירים -18/04/2024 21:33
שפה מיוחדת (2 תגובות)
*לנה* /שירים -18/04/2024 17:35
מילים אובדות (5 תגובות)
אילה בכור /שירים -18/04/2024 16:00
שיבואו ... / גופי זה שלי ... / תודה למגיבים. (3 תגובות)
רבקה ירון /שירים -18/04/2024 14:52
אבלות (2 תגובות)
אדם אמיר-לב /שירים -18/04/2024 13:05
האור האחרון / יצחק אור (5 תגובות)
יצחק אור /שירים -18/04/2024 12:10
הגוון שלךְ (7 תגובות)
צביקה רז /שירים -18/04/2024 08:34
שירים
under one umbrella - תרגום לאנגליתWith your charm I decided to go To see the second movie show With some luck it's started to rain Be happy that it was no body's blame With some luck I knew your face already With your charm then you smiled at me With some luck you offered me to go then With you aside together hand In hand Here we are under one umbrella dear Jumping between the Puddles and smile Lovely city in the lights all over Life is beautiful - you can give a try With some luck we didn’t catch the movie With your charm the tickets were gone All the streets were dazzled by the wind I don’t remember then how it seems A big light appear without a notice Then the thunder came striate after him I felt fear Predominant all over You adopt me to your body then Here we are under one umbrella dear Jumping between the Puddles and smile Lovely city in the lights all over Life is beautiful- you can give a try With your charm the rain had gone and And the city sky were blue again If the meeting was short and quickly Then who to blame – the whether man No body asked if we will get to meet again A wind was blow – it was kind of late But always when there is some water Both we are having a small dance Here we are under one umbrella dear Jumping between the Puddles and smile Lovely city in the light all over Life is beautiful - you can give a try
Two remarks - שתי הערות מעכשיו בעברית
נעלם ובמילון זה נתן לי תרגום לאותה מילה - Venice לא ידעתי איך לכתוב
כך שאם דוברי האנגלית שבניכם מבחינים בטעות אז תדעו שזאת הייתה הכוונה
כמו כן לאחר שתרגמתי את השיר מצאתי שיש תרגום אחר לשיר במסגרת המחזה כנר על הגג באנגלית שמבוצע בידי חיים טופול ואסתר עופרים
תמללתי את התרגום. אבל בכל מקרה זה התרגום שלי
שיהיו עוד הרבה ימים של גשם כי אנחנו צריכים אותם:)
תהנו תגובותהתחברותתגובתך נשמרה |